Saxos Danmarks historie, oversat af Peter Zeeberg, Gads Forlag, 902 sider, 399 kroner
Om forfatteren til dette værk vides ikke meget mere end,
hvad han selv meddeler om sin person i værket. Det er blevet til i slutningen
af det 12. århundrede på opdrag af rigets dengang næstvigtigste mand,
ærkebiskop Absalon, som derfor også er den allerførste person, der omtales i
Saxos forord. Først derefter nævner Saxo sig selv som den ringeste af Absalons
folk. Det må betragtes som et stykke konventionsbundet koketteri, hvis formål
det er at understrege det hierarkiske forhold mellem værkets opdragsgiver og
dets forfatter. Eftersom Absalon var død, da værket var bragt til ende,
fortsætter Saxo sit forord med en tilsvarende underdanig hyldest til Absalons
efterfølger, Anders Sunesen og først derefter til kongen, Valdemar 2.
Saxo beherskede sin genre, krøniken, og læseren lades ikke i
tvivl om, at han med dette værk ikke alene har givet Danmark en ligeværdig
plads blandt kristenhedens lande, men også sig selv en plads blandt
kristenhedens lærde. Danmark var endnu
på Saxos tid først for nylig blevet indlemmet i den hellige, almindelige kirke,
mens landet før den tid havde ligget ”passivt hen, uden adgang til det latinske
sprog eller til religionen” – altså kristendommen.
For den dannede latiner var den
(vest)romerske kirke og det romerske sprog målestokken for civilisation. I
forlængelse heraf afskriver Saxo elegant den hedenske religion, ikke blot som
en falsk tro, men som et bedrageri. Odin var ikke blot en abstrakt genstand for
religiøs overbevisning. Han var i Saxos version en mand, ”som over hele Europa
fejlagtigt blev opfattet som en gud”, en taskenspiller, der udnyttede folks
godtroenhed.
Den røde tråd i Saxos beretning er den dynastiske
forbindelse mellem hans egen konge, Valdemar, og de ældste konger, Dan, Angel,
Humble, Løder og Skjold. Nu kunne man af Saxo forvente, at han ville trække
trådene bagud fra de første danske konger til den klassiske oldtid for at
understrege deres betydning, for det ville give mening inden for den latinske
civilisation, der er værkets givne kulturelle kontekst, men Saxo understreger
netop, at den danske historie har sit eget, selvstændige
udgangspunkt, jævngammelt
med andre landes, og at fyrsteslægtens legitimitet derfor ikke er afledt, men
selvberoende. I overensstemmelse hermed skildres Saxos egen kong Valdemar som
en stærk og retfærdig fyrste, der med held har budt Romerriget – på Saxos tid
repræsenteret af den tyske kejser – trods.
Værkets logik beror altså på en slags paradoks, idet dets
miljø som litterært produkt er det romerske sprog og den romerske kirke, mens
det ærinde er at beskrive, hvorledes Danmarks storhed havde sine rødder i
noget, der netop ikke var romersk. For en af værkets tidligere oversættere,
Grundtvig, var der tale om et rent modsætningsforhold: Saxo var bundet af
latinens lænker, og først i Grundtvigs egen oversættelse kunne ”Saxe
Runemester” frisættes, mente Grundtvig ganske ubeskedent, idet han kalde Saxo
sin ”Saga-Broder”.
Grundtvigs oversættelse er trods alt bedre end sit
rygte. Hvor meget han end afskyede ”den
sorte skole” (Aarhus Katedralskole) og ”de døde sprog”, havde han dog lært så
meget, at han var en glimrende latiner. Hans anliggende var imidlertid at finde
den ægte Saxo under den latinske overflade, at afklæde ham hans sprogdragt og lade
ham tale borgestuesprog, som det hed, altså give Saxo et mere folkeligt udtryk.
Peter Zeebergs oversættelse tager derimod sit udgangspunkt i
respekten for Saxos sprogkunst. Denne anmelder kan ikke latin nok til at vurdere
den filologiske kvalitet af oversættelsen, men dansk nok til at værdsætte den
litterære kvalitet. Enhver oversættelse er et resultat af kompromiser og valg,
og der er lykkedes Zeeberg at afstemme og vælge så han på en gang anskueliggør
det fremmedartede i Saxos tekst og gør den forståelig for en nutidslæser.
I
genren borgestuesnak overhaler Zeeberg Grundtvig indenom. Han holder sig ikke
tilbage for direkte oversættelser af mere frivole passager, hvor Grundtvig så
sig kaldet til mere stuerene omskrivninger. Danmarkshistorien i Saxos version
er fyldt med hævn, ære, raseri, kvinderov, vilkårlig voldsudøvelse, humor, blod
og sanselighed og den retorik, der følger med. Det er helt tydeligt, at Zeeberg har moret sig
med at regere med det danske sprog, bøje og strække det til betydningens
bristepunkt. Saxo kommer i Zeebergs udgave til orde i dag som repræsentant for
en længst svunden lærdomstradition og som en, der giver baghjul til
fantasy-genrens forlorne, fakkeloplyste, disede middelalder. Saxo er
den ægte vare.
(Kristeligt Dagblad 1. februar 2016. Avisen havde en anden overskrift. Adjektivet "affable" er fjernet fra sidste sætning. Jeg erindrer for min død ikke, hvorfor jeg anvendte det.)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar