(Politiken 17. dec. 2005)
Danernes eftermæle
Saxo Grammaticus: Gesta Danorum – Danmarkshistorien. Latinsk tekst ved Karsten Friis-Jensen. Oversat af Peter Zeeberg (Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og Gads Forlag, 2 bind, 693 + 683 sider, 799 kroner).
Det er resultatet af et stort tekstkritisk arbejde, der fuldendes med denne paralleludgivelse på latin og dansk af Saxos 800 år gamle ’Gesta Danorum’. ’Danesaga’, ’Danmarks Riges Krønike’ har den heddet i tidligere oversættelser. Ordret betyder titlen ’Danernes bedrifter’ eller ’gerninger’, mens denne udgave er landet på lige lovlig flad fod med den meget nutidige titel ’Danmarkshistorien’. Hverken ’Danmark’ eller ’historie’ har som begreber samme valør i dag som på Saxos tid. På den anden side ville næsten ethvert forsøg på at fastholde en middelalderlig tone i sproget virke for kulørt. Det er oversætterens problem i en nøddeskal. Det kan illustreres med en sammenligning med Grundtvigs oversættelse fra 1855 af Saxos indledningsord: »Eftersom andre Folkefærd gjøre sig en Ære af deres gamle Bedrifter og sætte en Glæde i at komme Forfædrene i Hu, saa kunde den danske Erkebisp Absalon ikke taale, at vort Fædreneland, som det alle Dage var hans inderligste Hjærtens- Lyst at ophøje, skulde fattes en saadan Navnkundighed og ærligt Eftermæle «. I den nye oversættelse lyder samme passage mere mundret og mindre højspændt, om end originaltekstens komplicerede syntaks ikke sådan lader sig rede ud på nudansk: »Eftersom andre nationer plejer at bryste sig af deres store bedrifter og fryde sig ved mindet om deres forfædre, kunne den danske ærkebiskop Absalon, der altid selv glødede af iver efter at forherlige vores fædreland, ikke bære tanken om, at dette land skulle snydes for den form for berømmelse og eftermæle«. Saxos beretninger er unægtelig kulørte, og som lystlæsning betragtet har de ældre oversættelser stadig meget for sig. Denne udgave skal læses som en sprogvidenskabelig håndbog, en af denne sæsons vægtigste historiske udgivelser, der bør stå på ethvert offentligt bibliotek. Fondsmidler har endda gjort prisen overkommelig. Kun tiden og de latinkyndige brugere vil vise, hvor driftsikker den er. Næste skridt må være en latin-engelsk udgave, for vi har at gøre med et hovedværk i ikke alene skandinavisk, men også europæisk middelalderlitteratur.
(Politiken 17. dec. 2005)
(Politiken 17. dec. 2005)
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar